Gửi Gắm Mùa Thu

05 Tháng Mười 20181:12 SA(Xem: 625)

Gửi Gắm Mùa Thu
(Từ bài To Autumn của John Keats)


fall leaves - la thuSương về tiết dịu ươm màu quả
Ấp ủ Mùa Thu với nắng lành
Chung sức làm nho đầy trái mọng
Dây bò phủ kín máng nhà tranh

Vườn táo cong oằn với trái thơm
Chín ngon vào giữa ruột thêm hườm
Căng phồng bầu bí dòn nâu dẻ
Nhụy mật nuôi ong cứ vẫn tươm

Ong lượn tìm hoa chẳng chút lo
Tưởng rằng thời tiết ấm trời cho
Mãi là quí báu kho vô tận
Tổ chứa tràn đầy mật ắp no

Ai chẳng thấy Thu giữa cửa hàng
Hay ngoài thoáng rộng lúc mùa sang
Thu ngồi lơ đễnh nền phơi hạt
Tóc xoã gió hiu đến quạt sàng

Trên cày nửa luống Thu buồn ngủ
Ngây ngất mùi hăng của túc hoa
Quên bẵng là mình tay bận hái
Nên chùm hoa dại bỏ sót qua


Thu cũng nhiều khi bộ láo liên
Như người đi mót ở trong miền
Hay là đau đáu nhìn chằm chặp
Táo bọt phập phều đã dậy men

Luyến nhớ làm chi khúc nhạc Xuân
Tiếng Thu cũng đậm sắc xa gần
Những đám mây tầng đâu vướng trãi
Nhạt nhòa ngày thở phút phù vân

Bất giác chiều ươm nắng rạ đồng
Côn trùng than vãn khúc chờ trông
Bờ sông liễu tỉ tê trầm bỗng
Theo gió nhẹ đưa tĩnh lặng dòng

Bên đồi trừu tới lứa be he
Hợp tấu dế lên khúc nhạc bè
Cổ đỏ chim vườn ca lảnh lót
Sang mùa én rạng hót về quê

Thái Huy Long

Bài thơ To Autumn được xem là một trong nhũng bài phổ biến nhất trong thế giới Anh Ngữ và là bài thơ được cho là hay nhất của John Keats.(Owlcation)
John Keats (October 31, 1795 – February 23, 1821) tốt nghiệp y sĩ giải phẩu nhưng chỉ thích văn thơ. Ông chết sớm vào tuổi 25 vì bị lao phổi như mẹ và anh trong gia đình.

Trong bài thơ này ông xem mùa Thu như một bà tiên đã cùng với Trời làm cho vụ mùa sung mãn nhưng cũng có nét tàn nhẫn. Thu dùng lưỡi hái cắt hoa màu, làm ong mật cứ lầm tưởng là hoa nở nhụy sẽ không khi nào dứt, trừu sinh đẻ mùa Xuân nay đã tới lứa (làm thịt), giun dế than vãn mùa Thu, chim thiên di …. Có lẽ những ý nghĩ buồn thảm xen lẫn trong cảnh vật nên thơ đã biểu lộ tâm trạng của người biết mình sẽ chẳng còn sống bao lâu (dùng chữ conspiring để nói bà Thu và Trời đã “mưu toan” cho vụ mùa sung mãn, hook và swat khô khan và độc ác !).

Thiện và ác ngàn đời vẫn là chu kỳ bất biến của Tạo Hoá mà vạn vật phải chấp nhận sự chuyển mùa thôi. Hãy quên đi khúc nhạc Xuân vì Thu cũng có những nhịp điệu đầy sắc màu trữ tình cá biệt. Côn trùng rỉ rả rồi cũng tìm phương cách trường tồn giống nòi và chim chuẩn bị thiên di ….

To Autumn
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimmed their clammy cell.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,---
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir, the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft,
And gathering swallows twitter in the skies.
John Keats

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thơ: Đợi Đò - Bài thi sáng tác kỷ niệm 15 năm TTMV.....Em nơi nao phía chân trời? Cá bơi dưới nước, người ngồi bến sông... Được mùa, hoa cải trổ bông, Tìm người để tặng, mà không thấy người. Ngẫm ra đã quá nửa đời, Bàn tay chai sạn thiếu người chăm lo.
Tự bao giờ em đã có trong thơ Để thơ tôi day dứt hoài trăn trở Cũng có lẽ từ một ngày vô cớ, Tôi vụng về để lạc mất tơ duyên... Tự bao giờ em đã có trong tôi, Để thơ tôi mênh mang hoài nỗi nhớ,
Đã qua ba giáp đường đời Tóc em xanh đẫm bao lời hời ru Từ trong nôi thưở ầu ơ Ru đêm của Mẹ ru trưa của Bà
CHIA TAY DAMBWA, ZAMBIA - GÓC PHỐ NHỎ THÂN QUEN - NHỮNG THÁNG NGÀY TỊ NẠN TRONG ÂM THẦM & BÌNH AN ... - Anh ra đi vào một chiều hiu hắt, Tia nắng vàng vụt tắt giữa trời Đông, Bước chân đi, từng nhịp bước phiêu bồng, Tiễn anh về, tình hồng bên sứ vụ. Từng lối nhỏ dìu anh về chốn cũ, Bỗng chậm dần ủ rũ bước chân anh, Khoảnh khắc sau lưng bỏ lại chẳng đành, Mà níu kéo một mảnh tình dang dở.
Hồi học lớp đệ tứ (lớp 9 bây giờ), tôi có đọc đâu đó truyện ngắn tựa là "Lấy vợ miền quê" của tác giả nào tôi quên. Tôi rất khoái truyện ngắn nầy và định bụng lớn lên mình cũng “lấy vợ miền quê” như tác giả kia. Nói thì hơi xấu hổ, vừa đậu Tú Tài phần hai, lúc đó tôi mới 18 tuổi tây tức 19 tuổi ta mà tôi đã... "muốn vợ"! Con trai mà “muốn" chuyện gì thì thường vòi vĩnh với mẹ như chiếc xe đạp, đồng hồ, quần áo mới kể cả chiếc solex cáu cạnh tôi đang chạy mà chỉ hàng “thiếu gia”... ở tỉnh như tôi mới có.
Khuôn viên trường trong những giờ học yên vắng đến lạ, hôm nay tôi ở lại trường vì có giờ học ngoại khóa vào buổi chiều. Cái cảm giác này, đã bao lần tôi bắt gặp mình thơ thẫn trong dòng cảm xúc miên man của những buổi trưa vắng lặng như thế này. Sau giờ ăn trưa, tôi mang theo trên mình chiếc ba lô con cốc dùng để đựng tập sách của mình lững thững đi về khoảng đất trống sau trường. Đây là nơi mà theo tôi đó là nơi đẹp nhất của ngôi trường không quá lớn này.
Ngụ Ngôn Mẹ - (Irene Temple Bailey) Người mẹ trẻ đặt chân trên con đường đời.“Đường còn xa lắm không?” Bà hỏi. Người dẫn đường trả lời: “Còn xa lắm, và đầy chông gai nữa . Bà sẽ già cỗi trước khi đi đến cuối con đường. Tuy vậy, cái cuối cùng bao giờ cũng tốt đẹp hơn lúc khởi đầu”. Nhưng người mẹ trẻ tỏ ra sung sướng. Bà không tin rằng lại có điều gì tốt đẹp hơn những năm tháng bà được làm người mẹ. Vì vậy, bà thản nhiên vui đùa với các con, bẻ cho chúng những bông hoa tươi thắm bên đường, tắm chúng trong những dòng suối trong mát. Nhìn những tia nắng mặt trời nhẩy múa xung quanh con mình, bà mẹ trẻ cảm thấy cuộc sống thật tuyệt vời, bà kêu lên: “Liệu còn có điều gì đáng yêu hơn cuộc sống này nữa không?”
Bồng bồng con nín con ơi Dưới sông cá lội, trên trời chim bay Ước gì mẹ có mười tay Tay kia bắt cá, tay này bắn chim Một tay chuốt chỉ luồn kim Một tay làm ruộng, tay tìm hái rau Một tay ôm ấp con đau Một tay vay gạo, tay cầu cúng ma Một tay khung cửi guồng xa Một tay bếp nước, lo nhà nắng mưa Một tay đi củi muối dưa Còn tay van lạy, bẩm thưa, đỡ đòn Tay nào để giữ lấy con Tay lau nước mắt, mẹ còn thiếu tay Bồng bồng con ngủ cho say
Khi nào thấy, trên đường dài mệt mỏi Cần nghỉ ngơi đôi chút cạnh dòng sông, Em hãy đến tìm tôi nơi bến đợi: Tán đa tôi bóng mát vốn quen dừng. Khi nào thấy, đời buồn gặm nhấm,
Trăng nằm sóng soải trên cành liễu Đợi gió đông về để lả lơi Hoa lá ngây tình không muốn động Lòng em hồi hộp, chị Hằng ơi Trong khóm vi vu rào rạt mãi Tiếng lòng ai nói? Sao im đi?
Bảo Trợ