Tình Khúc Thứ Ba - Dung Nhan Yêu Kiều

10 Tháng Ba 20182:16 SA(Xem: 240)

Chant d'amour 3 - Lamartine
(Tình Khúc Thứ Ba - Dung Nhan Yêu Kiều)


Sao em giấu khuôn mặt sau suối tóc
yeu - nguoidepAnh chỉ xin ghen tị khoát làn mây
Mong mỏi nhìn đôi má thẹn hây hây
Mà hồng thắm đâu đây mờ sau bóng

Vì bí mật, trời ơi ! Em khiêm tốn
Ngọc sáng ngời chỉ muốn trốn người ta
Thế gian toàn nét đẹp thánh thiện là
Để tất cả làm ra cho thượng đế ?!

Và màu mắt như dòng sông dưới thế
Mi dài cong từ khoé mắt thượng lưu
Thấy trời xanh biếc gợn chút sầu ưu
Thì vẽ lại rồi cưu mang trọn kiếp

Hai luồng nhãn quan là nơi tụ hiệp
Những ý tình và điệp khúc hoan ca
Nhìn phóng bay như một cặp thiên nga
Để hình bóng nhanh đà trên thủy tạ

Trên vừng trán màn che nâng rồi hạ
Mặt đêm thanh đã xa lạ bóng mây
Vui mỉm cười đón gió nhẹ ban ngày
Vờn thu hút phô bày răng ngà ngọc

Vai trần đỡ nhẹ cổ nghiêng mời mọc
Dáng nhìn xinh như một nhánh liễu non
Đón thân chim sẻ người mảnh mai thon
Hài hoà quá và còn khiêm tốn nữa

Ngực ẩn hiện như nhìn qua song cửa
Nhấp nhô cùng với nhịp thở ra vào
Như cặp bồ câu mãi dạ nao nao
Nhịp đôi cánh run vào người đặt bẫy

Bàn tay ví như hai chiếc giỏ ấy
Hái ngày về rồi vẫy tháng trôi đi
Những ngón tay son đỏ tuổi xuân thì
Vẻ nà nuột khó bì làm vương miện

Khi di chuyển, như bản đàn điêu luyện
Chân bước vờn duyên dáng quyện âm thanh
Lúc nhịp nhàng khi thoăn thoắt đi nhanh
Không chủ ý mà trở thành điệu nhạc

Thái Huy Long

Titre : Chant d'amour (III)
Poète : Alphonse de Lamartine (1790-1869)
Recueil : Nouvelles méditations poétiques (1823).
Pourquoi sous tes cheveux me cacher ton visage ?
Laisse mes doigts jaloux écarter ce nuage :
Rougis-tu d'être belle, ô charme de mes yeux ?
L'aurore, ainsi que toi, de ses roses s'ombrage.
Pudeur ! honte céleste ! instinct mystérieux,
Ce qui brille le plus se voile davantage ;
Comme si la beauté, cette divine image,
N'était faite que pour les cieux !

Tes yeux sont deux sources vives
Où vient se peindre un ciel pur,
Quand les rameaux de leurs rives
Leur découvrent son azur.
Dans ce miroir retracées,
Chacune de tes pensées
Jette en passant son éclair,
Comme on voit sur l'eau limpide
Flotter l'image rapide
Des cygnes qui fendent l'air !

Ton front, que ton voile ombrage
Et découvre tour à tour,
Est une nuit sans nuage
Prête à recevoir le jour ;
Ta bouche, qui va sourire,
Est l'onde qui se retire
Au souffle errant du zéphyr,
Et, sur ces bords qu'elle quitte,
Laisse au regard qu'elle invite,
Compter les perles d'Ophyr !

Ton cou, penché sur l'épaule,
Tombe sous son doux fardeau,
Comme les branches du saule
Sous le poids d'un passereau ;
Ton sein, que l'oeil voit à peine
Soulevant à chaque haleine
Le poids léger de ton coeur,
Est comme deux tourterelles
Qui font palpiter leurs ailes
Dans la main de l'oiseleur.

Tes deux mains sont deux corbeilles
Qui laissent passer le jour ;
Tes doigts de roses vermeilles
En couronnent le contour.
Sur le gazon qui l'embrasse
Ton pied se pose, et la grâce,
Comme un divin instrument,
Aux sons égaux d'une lyre
Semble accorder et conduire
Ton plus léger mouvement.
Alphonse de Lamartine.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Ta nằm xuống thảm cỏ quê hương Hát một bài ca về Đất mẹ Sông, núi, bầu trời qua bao thế hệ Vẫn ngọt ngào như câu ca dao. Mẹ đã nuôi ta trong mưa nắng dãi dầu Ta lớn lên thành người con đất nước
Chuyện Kinh Thánh là tác phẩm văn học nổi tiếng của nữ văn hào Pearl Buck – người đã từng đạt giải Nobel Văn Chương năm 1938 và giải thưởng báo chí Pulitzer năm 1931. Từ tác phẩm Kinh Thánh, bà đã chọn lọc, sắp xếp các câu chuyện theo trình tự thời gian, rồi thổi hồn vào đó, chấm phá những nét khóc cười của nhân vật để khiến truyện gần gũi mà vẫn tôn trọng nguyên tác.
Hàng năm tại Hoa Kỳ có ngày Lễ dành cho Mẹ (Mother’s Day) vào Chúa Nhật tuần thứ 2 của tháng Năm và ngày Lễ dành cho Bố (Father’s Day) vào Chúa Nhật tuần thứ 3 tháng Sáu. Nói về lịch sử ngày Lễ Father’s Day, một trong những người đầu tiên có sáng kiến để cử hành ngày Lễ dành cho Bố, đó là bà Sonora Louis Smart Dodd ở tiểu bang Washington. Bà đã suy nghĩ về ngày Lễ dành cho Bố, lúc bà ngồi lắng nghe lời giảng trong một buổi Lễ dành cho Mẹ vào năm 1909.
Không có tội nào cao hơn tội bán nước ! ( Bán đất cho Tàu - Một kẻ thù truyền kiếp Cũng là bán nước ). Hỡi, Quốc hội của nhân dân ! Sao lại manh tâm làm điều phản trắc Đi ngược lại sự tự do chính đáng của nhân dân ? Theo gót tên Tập Cận Bình Ra luật “an ninh mạng”
Quần đảo Hoàng Sa trên Biển Đông, gồm có 120 đảo san hô rải rác nằm cách Đà Nẵng khoảng 170 hải lý. Về danh xưng thời Nguyễn Huệ gọi là Đảo Cát Vàng, Trung Hoa gọi là Tây Sa, Âu Tây gọi Paracel hay Parcels, Nhật gọi Hirata Gunto.
Ta còn để lại gì không Kìa non đá lở, này sông cát bồi Lang thang từ độ luân hồi U minh nẻo trước xa xôi dặm về
Tô Hiến Thành (蘇憲誠, 1102-1179), quê làng Hạ Mỗ nay là xã Hạ Mỗ huyện Đan Phượng thành phố Hà Nội, là quan đại thần phụ chính nhà Lý, phụng sự hai triều vua: Lý Anh Tông và Lý Cao Tông. Ông là viên quan văn võ song toàn, nổi tiếng là công minh chính trực, được vua phong tước vương mặc dù không phải tôn thất nhà Lý.
Chợt nghe tiếng guốc khua dòn Giật mình cứ ngỡ em còn ở đây Nắng chiều đã tắt sau cây Đường xưa vắng bóng lá hây hây vàng. Kể từ ngày ấy em sang Hoa tàn bao độ thềm hoang dấu giày Theo người đến cuối chân mây Bao giờ em trở về đây thăm trường. Bạn bè theo gió ngàn phương Chỉ mình tôi với con đường ngẩn ngơ Bâng khuâng không đợi không chờ Nỗi buồn vô cớ có bờ bến đâu.
Lý Thường Kiệt (1019-1105) tên thật là Ngô Tuấn, tự Thường Kiệt. Ông sinh ra trong gia đình danh tướng, cha là Sùng Tiết Tướng quân Ngô An Ngữ. Theo Phả hệ họ Ngô Việt Nam, Lý Thường Kiệt là hậu duệ của Thiên Sách vương Ngô Xương Ngập – con trưởng của Ngô Quyền…
Nhà thơ Vương Trọng... Gửi các Đại biêu Quốc hội / BẤM NÚT = ẤN NÚT - Ấn nút B52 có thể tan nửa làng Ấn nút nguyên tử, hạt nhân có thể thủ tiêu hoàn toàn thành phố Nút ấn hồng hào, xinh xinh, nho nhỏ Sức mạnh khôn lường
Bảo Trợ