Trò đùa nghịch ở Normandie

24 Tháng Mười Hai 20205:43 SA(Xem: 164)

Trò đùa nghịch ở Normandie
Truyện ngắn của Guy De Maupassant (1850-1893)
Thân Trọng Thủy dịch

Tặng A. de Joinville
Đám cưới dài dằng dặc trên con đường thấp lè tè phủ bóng mát từ những hàng cây cao ở bờ dốc các trang trại. Đôi tân hôn đi đầu rồi đến cha mẹ, khách mời và người nghèo trong vùng, cuối cùng là bọn trẻ con. Chúng lượn quanh đám rước như những con ruồi, hoặc chen vào giữa hàng hay leo lên cành cây để nhìn cho rõ.
chauau langque

Chú rể là một anh chàng bảnh trai tên là Jean Patu, chủ trại giàu nhất vùng. Nhưng trước hết đó là một anh thợ săn cuồng nhiệt, say mê săn bắn đến độ sẵn sàng tiêu những khoản tiền lớn cho chó săn, toán gác, cho chồn sương và súng ống mà không cần tính toán.

Cô dâu, Rosalie Roussel, đã được khá nhiều đám ở các vùng lân cận ngấp nghé dạm hỏi vì họ thấy cô xinh đẹp, và họ biết cô có của hồi môn đáng kể, nhưng cô chỉ chọn Patu, có lẽ vì anh nầy được lòng cô hơn, hay đúng hơn, theo thói suy tính hơn thiệt của người Normandie, là vì anh có nhiều tiền.

Khi đoàn người qua khỏi cổng rào để vào trại của chú rể thì nghe bốn mươi tiếng súng nổ nhưng không thấy ai bắn cả vì họ núp kín dưới hào. Nghe tiếng súng mọi người vui vẻ co duỗi tay chân trong những bộ áo quần mặc đi dự tiệc. Chợt trông thấy một tên hầu sau gốc cây, Patu liền bỏ mặc vợ nhảy xổ đến giành lấy súng bắn một phát rồi nhảy cẫng lên như một chú ngựa non.

Đoàn người tiếp tục đi dưới hàng cây táo tây trĩu trịt quả, qua đám cỏ cao, giữa bầy bê đang giương mắt nhìn, chúng chậm rãi đứng thẳng dậy, rồi hướng mỏ vế phía đám cưới.

Lúc đến gần tiệc, bọn đàn ông sửa lại dáng vẻ tề chỉnh. Những người giàu đội mũ cao bằng lụa sáng chẳng hợp thời gì cả, số người khác đội những chiếc mũ trùm đầu cũ kỹ có lông dài mà người ta nói là làm bằng da chuột chũi, còn thường dân thì đội nón lưỡi trai.

Phụ nữ thì khoác khăn quàng thả xuống lưng, đầu khăn thả xuống cánh tay rất đúng kiểu cách. Màu đỏ sặc sỡ sáng chói của những chiếc khăn nầy dường như làm cho bọn gà mái đen trong chuồng, những chú vịt ở bờ ao và lũ chim bồ câu trên mái tranh rất ngạc nhiên.

Màu xanh ruộng đồng, màu xanh của cỏ cây hình như thắm tươi hơn do ảnh hưởng của màu đỏ sặc sỡ kia, hai màu sắc nầy đứng gần bên nhau càng làm chói mắt dưới nắng trưa như thiêu như đốt.

Trang trại rộng lớn đang nằm chờ dưới kia, ở cuối vòm mấy cây táo tây. Khói thoát ra từ cửa chính và các cửa sổ mở toang của căn nhà rộng lớn mang theo mùi thức ăn hăng hắc bốc lên từ mọi khe hở và từ những vách tường.

Như một con rắn, khách mời nối tiếp nhau tiến vào trong sân. Những người đi đầu khi vào đến bên trong nhà thì tách ra tứ phía trong lúc những người còn ở bên ngoài vẫn đang bước qua cổng chắn. Lúc nầy bọn trẻ con và những kẻ tò mò đã nhảy hết xuống hào và tiếng súng vẫn tiếp tục đồng loạt nổ khắp nơi, tỏa vào không khí hơi thuốc súng hòa với mùi thức ăn khó chịu như mùi ngải đắng.
Trước cửa, phụ nữ phủi bụi trên áo, tháo dải mũ, cởi khăn choàng cầm tay và bước vào nhà cất hết mấy đồ trang sức nầy vào một nơi.

Bàn ăn đặt giữa gian bếp rộng lớn, chứa đủ trăm người. Họ ngồi vào bàn lúc hai giờ. Đến tám giờ họ vẫn còn ăn. Đàn ông cởi áo ngoài, chỉ mặc áo sơ mi, mặt đỏ gay, họ uống như hũ chìm. Rượu táo màu vàng tươi tắn, bắt mắt, lóng lánh và rực rỡ, rót trong những chiếc cốc lớn, bên cạnh rượu vang màu đỏ sẫm như máu.

Sau mỗi món ăn, người ta châm thêm một cốc rượu mạnh nặng đô hơn để làm nóng cơ thể và quay cuồng đầu óc.

Thỉnh thoảng có một thực khách say bí tỉ, bước ra bụi cây gần đó để đi giải rồi trở vào, con mắt vẫn còn thấy đói.

Các bà chủ trại mặt đỏ bừng, khó thở, áo căng ra như những quả bóng, cái nịt ngực chèn thân người ra làm đôi, phía trên và phía dưới phồng lên.

Vì ngượng nên họ chỉ ngồi yên chịu trận. Nhưng có một bà bối rối hơn mấy bà kia nên vội vã đứng dậy ra ngoài, và thế là tất cả lập tức bước theo. Khi trở vào, họ vui vẻ hơn, hớn hở hơn và bắt đầu đùa cợt sống sượng.

Từ bàn nầy đến bàn kia, mọi người tha hồ thốt ra những lời thô tục về đêm tân hôn. Kho trí tuệ của nông dân đã cạn kiệt. Từ trăm năm nay những lời nói thô lỗ lúc nào cũng ở trên cửa miệng họ trong những dịp như vậy và mặc dù ai nấy đều chẳng lạ gì nhưng những câu nói trên vẫn còn đủ sức gây nổ những trận cười khắp hai dãy khách mời.

Một ông già tóc hoa râm lên tiếng kêu gọi: “Du khách đi Mézidon lên xe nào!” và mọi người la hét vui vẻ.

Ở cuối bàn tiệc, bốn gã láng giềng vừa chuẩn bị vài trò nghịch ngợm để trêu chọc cô dâu chú rể. Họ vừa dậm chân vừa thì thầm, dường như họ đã tìm được trò đùa hay ho nào đó. Một gã trong bọn thừa lúc bàn tiệc đang yên lặng, nói lớn: “Đêm nay trăng sáng thế kia, mặc sức bọn săn trộm sẽ lộng hành. Ê Jean, cậu sẽ không ra ngoài rình trăng chứ?”

Chú rể bất ngờ quay lại:

_”Bọn săn trộm ư? Cứ để cho chúng đến!”

Gã kia phá lên cười:

_”Chúng dám đến lắm chứ! Nhưng cậu đâu có thể vì thế mà bỏ dở công việc của cậu được nhỉ!”

Cả bàn tiệc lắc lư vì vui nhộn, nền nhà rúng động, ly cốc rung rinh.

 

Nghĩ đến việc người ta có thể lợi dụng hôn lễ để săn trộm trong đất của mình, chú rể nổi giận:

_" Tôi đã nói rồi, cứ để cho chúng đến."

Tức thì những câu chọc ghẹo ập đến như mưa, khiến cô dâu jđỏ mặt và run rẩy vì đợi chờ.

Khi đã uống hết mấy thùng rượu, mọi người đi ngủ. Hai vợ chồng son vào phòng của họ ở tầng trệt, giống như mọi phòng khác của trang trại. Do thời tiết hơi nóng nực nên họ mở cửa sổ và kéo màn cửa xuống. Một ngọn đèn vô vị - quà của cha cô dâu – thắp sáng trên chiếc tủ có ngăn kéo, và chiếc giường đã sẵn sàng đón nhận đôi tân hôn đang không muốn cái ôm hôn đầu tiên của họ phải tuân thủ các nghi lễ của dân thành thị.

Cô vợ trẻ đã cởi mũ và áo dài. Cô để nguyên váy, tháo dây giày trong lúc Jean vừa hút xong điếu xì-gà và đang liếc nhìn cô.

Anh nhìn vợ bằng cặp mắt long lanh đầy ham muốn ít yêu thương vì anh thèm cô nhiều hơn là yêu cô. Bỗng, bằng một động tác đột ngột, như một người bắt tay vào làm một việc gì, anh cởi nhanh áo quần.

Nàng đã tháo giày xong, đang cởi bít tất. Rồi nàng nói với chồng bằng giọng thân mật như lúc còn nhỏ: “Cậu tới nấp ở đằng kia để tớ lên giường nằm”.
Jean ra dấu từ chối, rồi anh đi tới đằng kia với vẻ mặt ranh mãnh, anh núp mình nhưng thò đầu ra ngoài. Nàng cười, muốn che mắt anh lại rồi họ đùa giỡn với nhau rất tình tứ và vui vẻ, không hề e thẹn hay ngượng ngùng gì cả.

Cuối cùng Jean chịu thua. Thế rồi trong tích tắc nàng cởi luôn chiếc váy thả tuột xuống cuộn tròn quanh hai bàn chân. Nàng để mặc cái váy nằm nguyên như vậy, bước qua nó, trần truồng trong chiếc áo ngủ rộng thùng thình rồi lăn vào giường khiến lò xo kêu ken két.

Anh chồng lập tức sà đến, đi chân đất, vẫn còn mặc quần, và ngay lúc anh cúi xuống tìm đôi môi vợ đang trốn dưới gối thì một tiếng súng vang lên từ xa, hình như từ phía rừng Rapées.

Anh lo lắng đứng dậy, bực bội chạy đến cửa sổ kéo màn lên

Trăng chiếu ánh sáng vàng vọt xuống sân. Bóng những cây táo tây tạo thành những mảng tối dưới gốc và đằng xa là cánh đồng lúa chín sáng loáng.

Khi Jean nghiêng người ra ngoài cửa sổ để lắng nghe tiếng xào xạc trong đêm tối thì hai Trò đùa nghịch ở Normandie từ sau vòng qua cổ anh và vợ anh kéo anh lui thì thầm: "Mặc kệ nó anh, không liên quan gì đến mình, lại đây!"

Anh quay lại nắm lấy nàng, ôm ghì nàng, vuốt ve nàng qua làn vải mỏng rồi, bằng đôi tay lực lưỡng, anh bế nàng vào giường.

Ngay lúc anh đặt nàng lên giường khiến chiếc giường sệ xuống, một tiếng nổ khác vang lên, nghe gần hơn.

Jean nổi giận chửi thề: "Mẹ kiếp! Chúng nó tưởng vì em mà anh không ra à? Đợi đấy! Đợi đấy!"

Anh mang giày, với tay lấy khẩu súng mà anh vẫn để ngay tầm tay và mặc cho cô vợ quỳ gối cuống cuồng van xin, anh thoát nhanh ra cửa sổ nhảy xuống sân.
Nàng chờ một tiếng, hai tiếng, cho đến rạng sáng. Chồng nàng không trở về. Nàng cuống lên, đánh thức cả nhà, báo cho mọi người biết việc Jean giận dữ đuổi theo bọn săn trộm.

Lập tức kẻ hầu người hạ và cả bọn trai tráng đổ xô đi tìm chủ nhân của họ. Họ tìm thấy anh cách trang trại hai dặm, tay chân bị trói, rất tức giận, khẩu súng bị gãy, quần ống thấp ống cao, trên cổ vắt ba con thỏ chết và trước ngực mang tấm biển:

“Ai đi săn sẽ mất chỗ” (1)

Về sau, khi thuật lại chuyện đêm tân hôn đó, anh ta nói thêm:

_ "Ồ! Về khía cạnh đùa nghịch thì đó là một chuyện đùa nghịch hay. Bọn đểu giả ấy nhốt tôi trong một cái bẫy như một con thỏ. Chúng còn lấy bao trùm đầu tôi lại. Ngày nào tôi tóm được chúng thì chúng sẽ biết tay tôi!"

Ở Normandie trong những dịp hôn lễ, người ta thường đùa nghịch như vậy đó.
______________

(1): Câu ngạn ngữ “Qui va à la chasse, perd sa place” có nguồn gốc từ Kinh Thánh. Sách Sáng Thế (Cựu Ước) có thuật một câu chuyện gian trá xẩy ra trong một gia đình bốn người: Isaac (người cha), Rebecca (người mẹ), Esau (con trai trưởng) và Jacob (con trai thứ). Lúc bấy giờ nạn đói xẩy ra khắp nơi làm chết rất nhiều người. Một hôm Esau đi săn về tay không. Anh đói. Khi anh bước vào nhà thì người em là Jacob đang nấu ăn. Để cứu anh qua cơn đói, Jacob đồng ý cho Esau ăn nhưng với điều kiện là Esau phải nhường quyền thừa kế cho nó, nghĩa là quyền được thừa hưởng mọi của cải của gia đình. Esau không còn lựa chọn, đành chấp nhận. Người cha không hề biết gì về cuộc thương lượng đó.Thế rồi sau đó người cha lâm bệnh nặng, mù mắt. Ông gọi Esau đến để ban phúc lành trước khi chết. Nhưng trước khi làm lễ xức dầu thánh, ông muốn Esau đi săn một con thú. Lợi dụng lúc Esau bận đi săn, bà mẹ (Rebecca) vốn thiên vị Jacob nên lập mưu để Jacob đoạt quyền thừa kế. Bà bảo Jacob làm thịt một con dê nhỏ trong bầy dê của gia đình rồi cải trang làm Esau để lừa cha. Người cha vì mù nên đã trao quyền thừa kế cho Jacob mà ông tưởng là Esau. Khi Esau đi săn về anh mới biết là em mình đã cướp mất chỗ (địa vị) của mình: Ai đi săn sẽ bị mất chỗ!

Thân Trọng Thuỷ dịch từ nguyên bản " Farce normande " của Guy de Maupassant

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Edward J. Barr là Giáo sư Đại Học, có bằng Cao học Thần học tại Học viện Thánh Augustinô. Ông cũng là một nhà văn Công Giáo. Văn của ông chuyên về thể loại văn chương châm biếm, chua chát. Ông cho rằng đó có thể là kết quả của những tháng ngày cận kề cái chết khi còn là một Thủy Quân Lục Chiến, và sau đó là một sĩ quan tình báo. Xin giới thiệu với quý vị và anh chị em một bài văn trào phúng mới nhất của ông. Nguyên bản tiếng Anh có thể xem tại đây. Dưới đây là bản dịch toàn văn sang Việt Ngữ. The Devil Came to Mass this weekend
🌹 Quà sinh nhật Trong năm đứa con của má, chị nghèo nhất. Chồng mất sớm, con đang tuổi ăn học. Gần tới lễ mừng thọ 70 tuổi của má, cả nhà họp bàn xem nên chọn nhà hàng nào, bao nhiêu bàn, mời bao nhiêu người. Chị lặng lẽ đến bên má : "Má ơi, má thèm gì, để con nấu má ăn?" Chưa tan tiệc, Má về sớm, nói vì mệt. Ai cũng chặc lưỡi : "Sao má chẳng ăn gì?" Về nhà, mọi người tìm má. Dưới bếp, má đang ăn cơm với tô canh chua lá me và đĩa cá bống kho tiêu chị mang đến... 🌹 Con Nuôi Thầy giáo lớp 1 thảo luận với lớp về một bức hình chụp, có một cậu bé màu tóc khác mọi người trong gia đình. Một học sinh cho rằng cậu bé trong hình chính là con nuôi. Một cô bé nói : - Mình biết tất cả về con nuôi đấy. Một học sinh khác hỏi : - Thế con nuôi là gì ? Cô bé trả lời: - Con nuôi nghĩa là mình lớn lên từ trong tim mẹ mình chứ không phải từ trong bụng. 🌹
Mùa Giáng Sinh về, có lẽ tâm hồn ai cũng rộn lên một niêm vui nào đó trong bầu khí cuối năm, khi tiết trời thay đổi… Xin góp một vài câu chuyện sưu tầm về mùa Giáng Sinh làm món quà nhỏ cho quý bạn đọc… Chúc các bạn tìm được niềm vui Giáng Sinh thật sự trong tâm hồn mình…. Có một cô bé mồ côi cha sống với mẹ tại một vùng quê hẻo lánh. /post 22 Tháng Mười Hai 2017(Xem: 964)/
Bình sinh, cho đến bây giờ đã sang bên kia dốc cuộc đời, tôi vẫn thường tự cho mình là kẻ không đến nỗi phải xấu hổ với danh phận của một thằng đàn ông , một thương gia . Ấy vậy mà cuộc đời phiêu bạt để bỗng có một ngày đẹp trời, trên một phiên chợ vùng cao, tôi bị choáng váng vì tự thấy xấu hổ với mình khi ngồi nghe trộm câu chuyện của hai người đàn ông xa lạ. Bên một chiếc bàn gỗ mốc thếch, tôi ngồi uống rượu với một người bạn. Anh này thạo nhiều thứ tiếng dân tộc vì đã một thời chuyên đi thu mua nấm rừng, thảo quả trong các bản làng xuất sang Trung Quốc. Bàn bên cạnh có hai người đàn ông mặc quần áo chàm vừa nốc từng bát rượu đầy vừa chằm chằm nhìn vào mặt nhau. Ngồi né ra xa một chút là một người phụ nữ váy áo thêu xanh đỏ, khắp người đeo không biết bao nhiêu vòng bạc lủng lẳng.
Hoa Dã quỳ gắn với một câu chuyện truyền thuyết cảm động về tình yêu đôi lứa. Chuyện kể rằng từ xa xưa có một bộ tộc Lasiêng sinh sống ở vùng Tây nguyên xa xôi. Trong bộ tộc có nàng H’Linh xinh đẹp yêu tha thiết chàng K’Lang, ngày ngày K’Lang vào rừng săn bắn, hái lượm, còn H’Linh ở nhà se sợi dệt tấm chăn kiệu chồng (theo tục lệ của bộ tộc thì con gái trước khi lấy chồng phải dệt một tấm chăn thật đẹp để mang về nhà chồng), tối về họ lại quây quần đốt lửa và múa hát cùng dân làng. Cuộc sống vui vẻ, hạnh phúc của họ cứ thế trôi qua và chờ đến ngày trở thành chồng vợ. Nhưng tình yêu giữa hai người lại không được suôn sẻ như mong đợi, bởi trong bộ tộc có chàng LaRihn là con trai của người tộc trưởng cũng ngày đêm thương trộm, nhớ thầm H’Linh, nhưng không được nàng đáp lại. LaRihn rất hờn ghen.
Mụ Chét tất tả đi về phía Ủy Ban Xã. Hôm nay là ngày mụ được vinh dự mời lên để nhận quà. Món quà mà chỉ có gia đình liệt sĩ mới nhận được. Mấy tháng trước làng bị lụt nặng. Những cơn mưa dầm liên tiếp cả tuần, gió rít từng cơn khiến trời lạnh cóng hơn nhiều hơn năm trước. Nước từ con sông dâng lên mỗi lúc một cao. Nhà mụ chồng ghế, chồng bàn lên giường để tránh lụt. Cuối cùng mụ được đưa lên ngồi lên khu đĩ nhà, lụt mới từ từ rút lui. Nước rút, căn nhà như ruộng mới bừa xong, dơ nhớp không chịu được. Mọi thứ đều hư hại. Lúa không có bao nhiêu lại bị ngâm nước lên mộng hết phân nửa. Sắn trong nương bới không kịp cũng bị hư hết một mớ. Nhà đã nghèo lại bị tai trời, rau ngoài vườn thúi cả, gạo ẩm độn với sắn đã chạy chỉ vàng khè, cơm ăn vào nó cứ say say thế nào.
Năm 2016, tôi đến Huế. Đấy là lần đầu tiên tôi đến thăm lăng Gia Long. Tôi đã đi Huế rất nhiều, đã đi lăng Tự Đức, Khải Định vài lần. Nhưng lăng Gia Long hầu như tôi không hề đặt chân đến, chỉ vì … tôi không biết. Ngài được mặc định là nhân vật phản diện trong sách giáo khoa, trong những tài liệu chính thống, và vì thế, lăng của ngài cũng bị đưa vào quên lãng. Dịp đó là lần đầu tiên tôi đưa bạn gái ra Huế chơi. Trong vé tham quan các điểm di tích lăng tẩm, thì chỉ có lăng Minh Mạng, Tự Đức, Khải Định và thăm Đại Nội, không có lăng Gia Long. Chiều đó, tôi chở bạn gái đi thăm lăng Minh Mạng. Nhưng không hiểu sao tôi chạy lố đến một cây cầu mới xây và có biển hiệu chỉ dẫn "Lăng Gia Long". Vừa lạc, vừa tìm mãi chưa ra lăng Minh Mạng mà thấy biển chỉ lăng Gia Long.
1. Lương tâm . Con ốm, nhập viện. Làm thủ tục, bác sĩ mặt lạnh tanh. Biết ý, tay mẹ run run dúi trăm nghìn vào túi “lương y”… Bác sĩ thân mật: “Nằm giường này cháu, đừng lo có bác!”. Biết đâu mẹ đang xỉu dần vì bán máu cho con. Lương tâm? 2. Xứ lạ quê người . Qua xứ người được vài năm thì ông anh họ của tôi bắt đầu gởi tiền về, giục các con lo học tiếng Anh và vi tính đẻ mai mốt qua đó có thể dễ dàng kiếm việc làm. Hôm vừa rồi, anh gọi điện về thăm gia đình chúng tôi, tôi hỏi anh có địa chỉ eMail chưa để tiện liên lạc, giọng anh chùng hẳn xuống: ”Suốt ngày tích- cực lao-ôộng, làm thêm "over time", đâu rảnh để chơi internet!" 3. Chung Riêng. Chung một con ngõ hẹp, hai nhà chung một vách ngăn. Hai đứa chơi thân từ nhỏ, chung trường chung lớp, ngồi chung bàn, đi về chung lối. Chơi chung trò chơi trẻ nhỏ, cùng khóc cùng cười, chung cả số lần bị đánh đòn do hai đứa mãi chơi. Đi qua tuổi thơ với chung những kỷ niệm rồi cùng lớn lên… Uống chung một ly rượi mừng, chụp chung t
Phòng phi cơ lúc ấy gần như hoàn toàn yên tĩnh. Mọi người như đã đắm mình trong một giấc ngủ êm đềm. Một vài tiếng cựa mình của hành khách. Mấy tiếng mút tay chùn chụt đều đều của vài chú bé. Tiếng nhac vẫn nhẹ nhẹ loãng ra. Tất cả đều nương nhẹ, như không muốn làm tan mất làn không khí tĩnh mịch./post 20 Tháng Giêng 2013(Xem: 1690) Huyền Nga - TỦ SÁCH TUỔI HOA /
Khó khăn lắm anh mới có thể nói với chị điều anh muốn nhờ cậy. Chị cũng khó khăn lắm mới có thể trả lời từ chối anh, nhưng mà gia đình đang yên lành, nếu đưa con bé về e rằng sẽ chẳng còn được bình yên./post 15 Tháng Mười Một 2012 (Xem: 2990) Nguon Suonglam/
Bảo Trợ