Tình Khúc Thứ Sáu - Hương Lửa Ba Sinh

23 Tháng Tư 20184:52 CH(Xem: 656)

Chant d'amour VI-Lamartine
(Tình Khúc Thứ Sáu-Hương Lửa Ba Sinh)


Ngày mai ấy thở hơi em lạnh giá
music-6Vì thời gian ghen phá một đời hoa
Môi vẫn tươi mà tay gửi nhạt nhoà
Sớm dứt sữa nụ hôn thời xuân thắm

Khi đôi mắt chìm trong màn lệ thẳm
Khóc tháng năm đã tàn nhẫn cướp đi
Hoài niệm duyên dáng sóng lớp xuân thì
Tim anh đã khắc ghi đừng thất vọng

Trong tim ấy sắc hương em bảo trọng
Kỷ niệm mình sẽ tỉnh mộng trong anh
Như ngọn đèn vàng thánh nữ trinh lành
Tay gìn giữ trong mỏng manh đền sáng

Chết rồi kiếp sau tình nên hình dáng
Mỉm cười nhìn ánh sáng của đôi đời
Tiếp tục yêu mà theo lịnh của trời
Trung thành nắm tay người thương kề mộ

Và đến hội Đạp Thanh cùng bay rộ
Mình thiên nga vào độ tuổi động tình
Kề cận nhau xây tổ tiết Thanh Minh
Xoải đôi cánh vùng bình nguyên ấm áp

Thái Huy Long


Người đời hay thề nguyền là vợ chồng chỉ sẽ rời nhau khi chết chóc(Till death do us part ). Lamartine thì còn chung tình hơn, xin đời sau sẽ làm đôi chim bay sát cánh đi về tổ sớm tối có nhau.
Tôi không ngờ là cách đây 200 năm, Lamartine cũng đã dùng chữ “dứt sữa”(sevrer) để nói đến khi người yêu không còn hôn mình.
Và đoạn cuối TK6, tôi xin nói về kiếp sau của đôi thiên nga cho có vẻ văn chương Việt Nam vào mùa Xuân tươi sáng hơn thay vì dịch thẳng từ bản gốc chỉ nói đôi chim lìa tổ vào mùa Thu ....

Titre : Chant d'amour (VI)
Poète : Alphonse de Lamartine (1790-1869)
Recueil : Nouvelles méditations poétiques (1823).
Un jour, le temps jaloux, d'une haleine glacée,
Fanera tes couleurs comme une fleur passée
Sur ces lits de gazon ;
Et sa main flétrira sur tes charmantes lèvres
Ces rapides baisers, hélas ! dont tu me sèvres
Dans leur fraîche saison.

Mais quand tes yeux, voilés d'un nuage de larmes,
De ces jours écoulés qui t'ont ravi tes charmes
Pleureront la rigueur ;
Quand dans ton souvenir, dans l'onde du rivage
Tu chercheras en vain ta ravissante image,
Regarde dans mon coeur !

Là ta beauté fleurit pour des siècles sans nombre ;
Là ton doux souvenir veille à jamais à l'ombre
De ma fidélité,
Comme une lampe d'or dont une vierge sainte
Protège avec la main, en traversant l'enceinte,
La tremblante clarté.

Et quand la mort viendra, d'un autre amour suivie,
Éteindre en souriant de notre double vie
L'un et l'autre flambeau,
Qu'elle étende ma couche à côté de la tienne,
Et que ta main fidèle embrasse encor la mienne
Dans le lit du tombeau.

Ou plutôt puissions-nous passer sur cette terre,
Comme on voit en automne un couple solitaire
De cygnes amoureux
Partir, en s'embrassant, du nid qui les rassemble,
Et vers les doux climats qu'ils vont chercher ensemble
S'envoler deux à deux.
Alphonse de Lamartine.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
QUAN THỜI NAY Chùm thơ: Đặng Xuân Xuyến * Làm quan - nhân đọc về hậu thương vụ AVG - Oách nhất thời nay nghề làm quan Ngông nghênh một cõi trổ tài gian Tiền dân thỏa chí lèn chặt túi Kế bẩn mưu hèn mặc dân than. *.
(Tưởng nhớ danh tài Út Trà Ôn) - Tìm em trao chiếu Cà Mâu Em đi biệt dạng biết đâu mà dò Khổ bao tâm sức công lo Nay đôi chiếu thắm tặng cho ai giờ ?! Sự đời cứ tưởng là mơ Lên Kinh Ngã Bảy bến bờ cắm ghe
Ôi! Người Cha yêu quí của con!- Người đã sinh thành nên con cả xác hồn- Chưa một lần con gặp Ngài trên trần thế- Nhưng mỗi ngày con cảm nhận từ con tim- Người Cha linh thiêng- Luôn để mắt nhìn con từng giây phút- Lo cho con từng bước giữa cuộc đời - Dẫu con hoang đàng- Vẫn đợi chờ trong yêu thương (16/6/2013)
Thời xuân xanh em, bông hoa thơm trên núi Mang tiếng hát bay vang vọng khắp non sông Theo các chiến binh vào cuộc chiến tranh Sắc đẹp tựa Kiều, hồn thanh như suối Trải qua bao tháng năm gió bụi Vẫn thơm thảo cuộc đời, người thiếu phụ Việt Nam
Ừ, còn yêu đấy, đã sao Khó khăn chi một tiếng chào, để quên Chín Hè gạn nhớ không tên Chín Đông se giọt mưa rền ngõ quê Ráng chiều đỏ quạch triền đê Người đi người dụi câu thề vào mây
Em có biết bên anh giờ tháng Hạ ? Mây xám về che kín cả trời xanh Mong nắng lên sưởi ấm chút tình mình Thương nhớ quá ngày xưa cùng dạo phố
Biết rõ thơ tình ta thầm viết tặng ai Lại cứ dửng dưng như ta tặng thơ người lạ Giả bộ thở than trách ta khờ dại Đem chân tình ký gửi phía trời xa
Mừng ngày Từ Phụ 16/6/19 ------------------------- -Ai yêu mến cha mình thì đền bù tội lỗi. Ai thảo kính cha mình sẽ được sống lâu dài. ( Kinh Thánh Huấn ca.3 : 6 ) -Không phải máu thịt mà là trái tim khiến chúng ta là cha và con. ( Fredrich Schiller ) -Không chiếc gối nào êm đềm bằng bờ vai cứng cáp của người cha.
PHẠM NGỌC THÁI VỚI CHÙM THƠ TÌNH THÔN NỮ - Em thơm thảo tựa nàng tiên trong cổ tích Dịu mềm như áng mây bay Hồn anh trôi theo khúc thơ say Dẫn em qua mùa thu hoang dại.
Đinh Hùng sinh ngày 3 Tháng Bảy, 1920, tại làng Phượng Dực, tỉnh Hà Đông, là con út cụ Hàn Phụng. Thuở nhỏ ông theo bậc tiểu học tại trường Sinh Từ, rồi bậc trung học tại trường Bưởi (Hà Nội). Sau khi đậu “cao đẳng tiểu học” hạng bình thứ và được học bổng theo ban chuyên khoa để thi tú tài bản xứ thì “thần Ái Tình đã hiện đến cùng một lúc với sự thành công đầy hứa hẹn trên” (theo lời kể của Vũ Hoàng Chương), khiến ông bỏ ngang đi viết văn, làm thơ. Năm 1931, người chị thứ ba của ông tên Tuyết Hồng đã tự vẫn tại hồ Trúc Bạch vì hờn giận tình duyên. Mấy tháng sau cha ông cũng qua đời khi chưa đến tuổi 50. Ba năm sau, người chị lớn nhất của ông cũng chết trẻ. Năm 1943, Đinh Hùng theo sống với chị là bà Thục Oanh. Cũng năm này, ông cho xuất bản tập văn xuôi “Đám Ma Tôi” và đăng thơ trên Hà Nội Tân Văn của Vũ Ngọc Phan, giai phẩm Đời Nay của nhóm Tự Lực Văn Đoàn…
Bảo Trợ