Tình Khúc Thứ Hai - Tỉnh Giấc Trao Lời

25 Tháng Hai 20184:32 CH(Xem: 427)


Alphonse de Lamartine, thuộc Hàn Lâm Viện Pháp 1829, là thi sĩ lừng danh mở đầu cho trường phái lãng mạn mới ở Pháp. Thông thạo Anh và Đức ngữ, ông cũng là chính trị gia có lập trường vững vàng và thức thời, viết tiểu thuyết, lịch sử, soạn kịch có tài. Tận tâm, yêu nghề nghiêp, văn thơ, sùng đạo, yêu thiên nhiên, rất yêu thương trân quý vẻ đẹp đàn bà và những mối tình tha thiết nhiều màu sắc đã đi qua đời ông.

Sáu bài tình khúc Chant d’ Amour 1-6 nằm trong tuyển tập Nouvelles Meditations Poétiques ra đời vào năm 1823, lúc Lamartine đã yên bề gia thất bên người vợ Anh Mary Ann Elisa Birch, sau nhiều cơn bão tình.

Có vẻ là Lamartine tuy sống đầm ấm với vợ đẹp nhưng trong tâm tưởng lúc nào cũng phảng phất nổi bất an nghĩ đến hình bóng những người tình trước và cái vô thường của đời người cùng cảnh sắc. Puppy love với cô gái Pháp không vẹn, với người đẹp Ý Antoniella (tiểu thuyết Graziella) vắn số, và nhất là với sự ra đi của người tình muôn thuở trong lòng Madame Julie Charles, đoản mệnh.

Những bài Le Lac, L’Automne, L’isolement..trong tập Meditations Poétiques đầu tiên 1820 thì đã có vài bản dịch VN vì quá nổi tiếng. Nhưng tôi nghĩ là những bài Chant d’ Amour lại có phần chín chắn hàm súc, nghiệm ra vài suy nghĩ ưu tư hoài nghi về dòng đời với nhiều bất trắc của định mênh để san sẻ với người đã và sẽ đồng hội đồng thuyền. Lamartine cũng vì âu lo nên ước là nếu kiếp này tình nghĩa gắn bó có bề nào thì kiếp sau xin làm đôi chim tung cánh giữa trời mây nước rồi chiều cùng về tổ ấm bên nhau ! (Tình Khúc Thứ 6)

Chant d’ amour 2-Lamartine
(Tình Khúc Thứ Hai-Tỉnh giấc trao lời)

sleep - dream

Trên vừng trán vòng tay yên lành tuột
Cổ thon tròn trắng nuột áp tay kia
Tựa bồ câu nhấc đôi cánh ven bìa
Che hờ mắt đêm chầy khuya ngái ngủ

Thoáng rên nhẹ đài trang lồng ngực thở
Nhẹ thanh âm về ngỡ sóng xa ngàn
Đôi hàng mi khua bóng vẫy gió sang
Đi vào mộng dần mơ màng hiển hiện

Ôi giấc ngủ chim lành mơ thánh thiện
Tiếng thở dài âm nhẹ quyện nhấp nhô
Dẫu ánh trăng vờn sóng trở hư vô
Êm đềm sánh cơ hồ thua rồi đó

Cho anh hít thở môi hồng thơm đỏ
Ôi ...làm em thức, xin bỏ lỗi nghe
Vùng trời xanh e lệ dưới mi về
Một bề kiếm mắt anh mê nhìn ngắm

Và sau đó chỉ nhìn nhau sâu thẳm
Tia mắt mình giao hưởng đắm vào nhau
Để đôi tim sưởi ấm lửa dạt dào
Trong tâm tưởng thêm giàu tình yêu ấy…

Màn nước mắt bỗng tràn mi về quấy
Tựa phù du làn mây lấy ánh dương
Giống ban mai một cảnh sắc thiên đường
Mà Thu đã tắm sương vòm trời sáng

Nói đi nhé, từ lâu anh đã nán
Đợi em lời viên mãn trọn thanh âm
Dẫu vào tai rồi tan biến sóng ngầm
Thính giác chuyển vào tâm như đền vọng

Chỉ hơi thở cỏn con rồi lắng đọng
Đủ cho hồn anh tỉnh mộng ba sinh
Hiểu trọn lời đứt quãng muốn trao tình
Như bờ cỏ hiểu mình đang chờ sóng

Dù cười mỉm hay đôi lần em nóng
Anh hiểu ngay dù bóng bẩy đến đâu
Mình vào đời là đã buộc với nhau
Như gió nhẹ huyền cầm trao vần điệu

Thái Huy Long

Titre : Chant d'amour (II)
Poète : Alphonse de Lamartine (1790-1869)
Recueil : Nouvelles méditations poétiques (1823).
Un de ses bras fléchit sous son cou qui le presse,
L'autre sur son beau front retombe avec mollesse,
Et le couvre à demi :
Telle, pour sommeiller, la blanche tourterelle
Courbe son cou d'albâtre et ramène son aile
Sur son oeil endormi !

Le doux gémissement de son sein qui respire
Se mêle au bruit plaintif de l'onde qui soupire
À flots harmonieux ;
Et l'ombre de ses cils, que le zéphyr soulève,
Flotte légèrement comme l'ombre d'un rêve
Qui passe sur ses yeux !

.................................................

Que ton sommeil est doux, ô vierge ! ô ma colombe !
Comme d'un cours égal ton sein monte et retombe
Avec un long soupir !
Deux vagues que blanchit le rayon de la lune,
D'un mouvement moins doux viennent l'une après l'une
Murmurer et mourir !

Laisse-moi respirer sur ces lèvres vermeilles
Ce souffle parfumé !...Qu'ai-je fait ? Tu t'éveilles :
L'azur voilé des cieux
Vient chercher doucement ta timide paupière ;
Mais toi, ton doux regard, en voyant la lumière,
N'a cherché que mes yeux !

Ah ! que nos longs regards se suivent, se prolongent,
Comme deux purs rayons l'un dans l'autre se plongent,
Et portent tour à tour
Dans le coeur l'un de l'autre une tremblante flamme,
Ce jour intérieur que donne seul à l'âme
Le regard de l'amour !

Jusqu'à ce qu'une larme aux bords de ta paupière,
De son nuage errant te cachant la lumière,
Vienne baigner tes yeux,
Comme on voit, au réveil d'une charmante aurore,
Les larmes du matin, qu'elle attire et colore,
L'ombrager dans les cieux.

.................................................

Parle-moi ! Que ta voix me touche !
Chaque parole sur ta bouche
Est un écho mélodieux !
Quand ta voix meurt dans mon oreille,
Mon âme résonne et s'éveille,
Comme un temple à la voix des dieux !

Un souffle, un mot, puis un silence,
C'est assez : mon âme devance
Le sens interrompu des mots,
Et comprend ta voix fugitive,
Comme le gazon de la rive
Comprend le murmure des flots.

Un son qui sur ta bouche expire,
Une plainte, un demi-sourire,
Mon coeur entend tout sans effort :
Tel, en passant par une lyre,
Le souffle même du zéphyre
Devient un ravissant accord !
Alphonse de Lamartine.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
BÀI THƠ CHO NƯỚC 1. Tôi sinh ra giữa lòng Cộng Sản Và lớn lên dưới ảnh Bác Hồ Bao nhiêu năm viết “Độc lập - Tự do... và Hạnh phúc” nhưng chưa từng thấy thế. 2. Đất nước tôi có bao người tuổi trẻ Đều lầm tin vào lịch sử Đảng truyền
BÀI THƠ “QUÊ NGHÈO” CỦA ĐẶNG XUÂN XUYẾN VÀ NHỮNG CẢM NHẬN- * . Quê tôi nghèo lắm Vẫn lác đác nhà tranh Vẫn tiếng thở dài những chiều giáp hạt Vẫn bát cơm chan mồ hôi mặn chát Cha cả đời lam lũ Mẹ một đời chắt chiu Khoai sắn vẫn len vào giấc ngủ
Nhậu say tỏ tình với 4 crush, cô gái đau đầu khi cả 4 người cùng đồng ý TẠ TỘI TRƯỚC TÌNH YÊU Tặng người nữ sinh yêu dấu của đời tôi * Đã xa lắm ! Tình xưa bùng cháy lại Thưở mơ màng đâu còn nữa, em ơi ! Tóc anh nay nhiều sợi bạc rồi
Ông vua tuổi Hợi nước ta Lên ngôi Mồng Một thật là giỏi giang Phủ dụ tôn thất, dân, quan Hoàng Đế Minh Mạng chăm ngàn việc công Đinh điền thuế khoá canh nông Quân sự kinh tế tinh thông trị vì
CHUÔNG CHÙA GIẢI THOÁT VANG NGÂN, MÕ CHÙA THANH THẢN BÂNG KHUÂNG ĐẤT TRỜI.... Ngày xuân trẩy hội Chùa Hương Núi cao trùng điệp, con đường cheo leo Khi vượt dốc, lúc leo đèo Rừng mơ xanh thắm, hoa treo trắng ngần.
* Với thế giới Bạn chỉ có thể là một người, Nhưng với một người Bạn có thể là cả thế giới. *Những lúc thơm nồng bên ta là Bạn Đắng. Nhưng lúc cay đắng vẫn bên ta đó là Bạn Đời.
Hôm nay, ngày 17 tháng 2 Tôi sẽ thành một kẻ mù lòa, điên rồ và phản bội Nếu đưa một bài thơ tình lên facebook của mình
Địa cầu thay đổi thời gian xoay vòng Xuân về vạn vật khát mong Tô hồng nắng ấm hừng đông chói lòa Sắc mầu rực rỡ muôn hoa Góp phần Năm mới chan hòa nơi nơi Trẻ em chạy nhảy vui chơi Áo quần xúng xính nô cười dễ thương Tưng bừng nhộn nhịp bốn phương Bánh trung bánh tét hoa hương bày bàn Gia đình đầm ấm hân hoan Bên đoàn con cháu quây quần sum suê Không quên mỗi độ xuân về Âm thầm lặng lẽ ề chề....lệ rơi Gian truân vất vả không lời
Sắc màu rực rỡ muôn ngàn hoa tươi Gặp nhau vui vẻ cùng cười Chúc nhau năm mới mọi lời đẹp hay Em đang dạo buổi xuân nay Lòng mang vương vấn nhớ ngày xuân xưa
(Thân tặng HOÀNG ANH VI và anh LÊ HOÀNG) Có phải tình anh là đóm lửa Hong hồn nhỏ bé bớt xanh xao? Có phải tình anh là sứ trắng Nở giữa hồn em như chiêm bao? Có phải tình anh là nắng ấm Nhè nhẹ hôn lên những nụ hồng? Có phải tình anh là nốt nhạc Êm đềm dìu dặt giữa không gian?
Bảo Trợ