Tình Khúc Thứ Hai - Tỉnh Giấc Trao Lời

25 Tháng Hai 20184:32 CH(Xem: 529)


Alphonse de Lamartine, thuộc Hàn Lâm Viện Pháp 1829, là thi sĩ lừng danh mở đầu cho trường phái lãng mạn mới ở Pháp. Thông thạo Anh và Đức ngữ, ông cũng là chính trị gia có lập trường vững vàng và thức thời, viết tiểu thuyết, lịch sử, soạn kịch có tài. Tận tâm, yêu nghề nghiêp, văn thơ, sùng đạo, yêu thiên nhiên, rất yêu thương trân quý vẻ đẹp đàn bà và những mối tình tha thiết nhiều màu sắc đã đi qua đời ông.

Sáu bài tình khúc Chant d’ Amour 1-6 nằm trong tuyển tập Nouvelles Meditations Poétiques ra đời vào năm 1823, lúc Lamartine đã yên bề gia thất bên người vợ Anh Mary Ann Elisa Birch, sau nhiều cơn bão tình.

Có vẻ là Lamartine tuy sống đầm ấm với vợ đẹp nhưng trong tâm tưởng lúc nào cũng phảng phất nổi bất an nghĩ đến hình bóng những người tình trước và cái vô thường của đời người cùng cảnh sắc. Puppy love với cô gái Pháp không vẹn, với người đẹp Ý Antoniella (tiểu thuyết Graziella) vắn số, và nhất là với sự ra đi của người tình muôn thuở trong lòng Madame Julie Charles, đoản mệnh.

Những bài Le Lac, L’Automne, L’isolement..trong tập Meditations Poétiques đầu tiên 1820 thì đã có vài bản dịch VN vì quá nổi tiếng. Nhưng tôi nghĩ là những bài Chant d’ Amour lại có phần chín chắn hàm súc, nghiệm ra vài suy nghĩ ưu tư hoài nghi về dòng đời với nhiều bất trắc của định mênh để san sẻ với người đã và sẽ đồng hội đồng thuyền. Lamartine cũng vì âu lo nên ước là nếu kiếp này tình nghĩa gắn bó có bề nào thì kiếp sau xin làm đôi chim tung cánh giữa trời mây nước rồi chiều cùng về tổ ấm bên nhau ! (Tình Khúc Thứ 6)

Chant d’ amour 2-Lamartine
(Tình Khúc Thứ Hai-Tỉnh giấc trao lời)

sleep - dream

Trên vừng trán vòng tay yên lành tuột
Cổ thon tròn trắng nuột áp tay kia
Tựa bồ câu nhấc đôi cánh ven bìa
Che hờ mắt đêm chầy khuya ngái ngủ

Thoáng rên nhẹ đài trang lồng ngực thở
Nhẹ thanh âm về ngỡ sóng xa ngàn
Đôi hàng mi khua bóng vẫy gió sang
Đi vào mộng dần mơ màng hiển hiện

Ôi giấc ngủ chim lành mơ thánh thiện
Tiếng thở dài âm nhẹ quyện nhấp nhô
Dẫu ánh trăng vờn sóng trở hư vô
Êm đềm sánh cơ hồ thua rồi đó

Cho anh hít thở môi hồng thơm đỏ
Ôi ...làm em thức, xin bỏ lỗi nghe
Vùng trời xanh e lệ dưới mi về
Một bề kiếm mắt anh mê nhìn ngắm

Và sau đó chỉ nhìn nhau sâu thẳm
Tia mắt mình giao hưởng đắm vào nhau
Để đôi tim sưởi ấm lửa dạt dào
Trong tâm tưởng thêm giàu tình yêu ấy…

Màn nước mắt bỗng tràn mi về quấy
Tựa phù du làn mây lấy ánh dương
Giống ban mai một cảnh sắc thiên đường
Mà Thu đã tắm sương vòm trời sáng

Nói đi nhé, từ lâu anh đã nán
Đợi em lời viên mãn trọn thanh âm
Dẫu vào tai rồi tan biến sóng ngầm
Thính giác chuyển vào tâm như đền vọng

Chỉ hơi thở cỏn con rồi lắng đọng
Đủ cho hồn anh tỉnh mộng ba sinh
Hiểu trọn lời đứt quãng muốn trao tình
Như bờ cỏ hiểu mình đang chờ sóng

Dù cười mỉm hay đôi lần em nóng
Anh hiểu ngay dù bóng bẩy đến đâu
Mình vào đời là đã buộc với nhau
Như gió nhẹ huyền cầm trao vần điệu

Thái Huy Long

Titre : Chant d'amour (II)
Poète : Alphonse de Lamartine (1790-1869)
Recueil : Nouvelles méditations poétiques (1823).
Un de ses bras fléchit sous son cou qui le presse,
L'autre sur son beau front retombe avec mollesse,
Et le couvre à demi :
Telle, pour sommeiller, la blanche tourterelle
Courbe son cou d'albâtre et ramène son aile
Sur son oeil endormi !

Le doux gémissement de son sein qui respire
Se mêle au bruit plaintif de l'onde qui soupire
À flots harmonieux ;
Et l'ombre de ses cils, que le zéphyr soulève,
Flotte légèrement comme l'ombre d'un rêve
Qui passe sur ses yeux !

.................................................

Que ton sommeil est doux, ô vierge ! ô ma colombe !
Comme d'un cours égal ton sein monte et retombe
Avec un long soupir !
Deux vagues que blanchit le rayon de la lune,
D'un mouvement moins doux viennent l'une après l'une
Murmurer et mourir !

Laisse-moi respirer sur ces lèvres vermeilles
Ce souffle parfumé !...Qu'ai-je fait ? Tu t'éveilles :
L'azur voilé des cieux
Vient chercher doucement ta timide paupière ;
Mais toi, ton doux regard, en voyant la lumière,
N'a cherché que mes yeux !

Ah ! que nos longs regards se suivent, se prolongent,
Comme deux purs rayons l'un dans l'autre se plongent,
Et portent tour à tour
Dans le coeur l'un de l'autre une tremblante flamme,
Ce jour intérieur que donne seul à l'âme
Le regard de l'amour !

Jusqu'à ce qu'une larme aux bords de ta paupière,
De son nuage errant te cachant la lumière,
Vienne baigner tes yeux,
Comme on voit, au réveil d'une charmante aurore,
Les larmes du matin, qu'elle attire et colore,
L'ombrager dans les cieux.

.................................................

Parle-moi ! Que ta voix me touche !
Chaque parole sur ta bouche
Est un écho mélodieux !
Quand ta voix meurt dans mon oreille,
Mon âme résonne et s'éveille,
Comme un temple à la voix des dieux !

Un souffle, un mot, puis un silence,
C'est assez : mon âme devance
Le sens interrompu des mots,
Et comprend ta voix fugitive,
Comme le gazon de la rive
Comprend le murmure des flots.

Un son qui sur ta bouche expire,
Une plainte, un demi-sourire,
Mon coeur entend tout sans effort :
Tel, en passant par une lyre,
Le souffle même du zéphyre
Devient un ravissant accord !
Alphonse de Lamartine.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
BÊN NẤM MỒ CON . Phạm Ngọc Bảo ( 7.3.1992 - 22.7.2019 ) Ngủ đi con ngoan ! Ngủ đi con ! Chuyện đời coi đã trả nợ xong Hãy yên giấc mộng ngàn năm nhé Cha còn bận bịu chút trần gian Cha ôm nắm đất rắc lên mồ Đất này đất mẹ. Đất ông cha. Ấp ủ cho con vào sông núi Hồn con mai mốt nở đầy hoa
Mỗi năm hè về nhìn hoa phượng Rơi ngập trên đường nhớ người xưa Nơi đâu chân trời hay góc bể Hay ở cạnh tôi nhưng chẳng thưa? Bao năm tin mất lạc trời xa Nhớ người tôi nhớ phượng nở hoa Nhìn hoa những tưởng người đâu lạ “Mỗi sáng một hoa trước sân nhà” Trang Nguyễn – Mối tình hoa phượng
Anh nhớ lắm em ơi Hà Nội phố́ Nhớ hàng cây nghiêng nắng đổ bên đường Nhớ hồ Gươm lăn tăn con sóng nhẹ Quyến rủ mơ màng ẩn hiện chiều sương Nhớ người em đang mỏi mắt mong chờ Một người đi vắng xa Hà Nội phố Chưa về cùng nhau nghe thu lá đổ
Đôi khi tôi mơ thấy em Cùng đi với một gã khờ Em tươi xinh hồng má thắm Gã khờ khệ nệ bầu thơ.
Nhìn vầng mây trắng bầu trời trong- Thoảng gió đưa nhè nhẹ nắng hồng- Con cảm thấy cuộc đời hạnh phúc- Dưới bầu trời Chúa dựng cho con- Ngài cho con cả một khoảng không- Vũ trụ bao la chẳng tận cùng- (5/5/2013)
Nhà dâu nhóm họ … mời thôn xóm Che rạp ngoài sân, lợp lá dừa Giọt nắng Xuân về xuyên mấy kẻ Cũng hồng khuôn mặt khách ban trưa Toán trai đi mượn bàn trong xóm Ghế vác trên vai tất tả về Toán tỉa lá dừa cho ngắn lại
. Kỷ niệm con Phạm Ngọc Bảo ( 7.3.1992 - 14h... 22.7.2019 ) Ảnh con Phạm Ngọc Bảo Bố nhỏ lệ, nhìn con đi biệt tích Dòng đau buồn cắt tự máu tim cha Con ơi con ! Khi con vĩnh biệt bố, mẹ ra đi Thế là hết đời người cha già đau khổ. Già chưa chết mà đầu xanh đã bỏ Ở thiên đàng, con hãy đợi cha lên ! Bố con mình sẽ ôm ấp nhau tới nghìn năm Cha không bao giờ rời con ra nữa. Thôi con ạ ! Kiếp người là bể khổ Con đi rồi, trút gánh nặng vào cha Đứa con yêu, cha thương nhất cõi sơn hà Vài dòng thơ. Cha cầu nguyện vong hồn con siêu thoát.
Phả Lại con thuyền xuôi chốn cũ Lạnh dòng mộc mạc bỗng lung linh Nghèo mà tuyệt đẹp làm cô lái Khổ cứ cuồng si dạm mối tình Lẽ ái lời ân nàng chẳng hiểu Nghiệp buồn nghề nhọc kiếp làm thinh Dù anh ướm hỏi gì chăng nữa U uẩn ràng thêm buộc chính mình Thái Huy Long
Chuá là tình yêu, con là con tim bé nhỏ- Ngài ở trong con, dịu dàng cảm xúc trào dâng- Con run lên, rung động cả cõi lòng- Tình yêu trong Ngài sao quá mênh mang- Chúa là đồng xanh, con là giòng sông uốn khúc- Tuôn chảy trong lòng Ngài, nguồn nước mát trinh trong - 10/6/2013
Mỗi lần tôi nghe hát một bản tình ca- Là trái tim như sống lại những ngày xưa- Thuở đầu đời rung động tình yêu tuổi trẻ- Tuổi buồn vui xen lẫn chút dại khờ- Mỗi lần tôi nghe hát một bản Thánh ca- Là lòng tôi tràn ngập không bến bờ - Hồn bay bổng trong hương tình cảm mến- Dâng nguyện lời kinh lên Chúa thực thiết tha (11-1-2013)
Bảo Trợ