Tình Khúc Thứ Hai - Tỉnh Giấc Trao Lời

25 Tháng Hai 20184:32 CH(Xem: 321)


Alphonse de Lamartine, thuộc Hàn Lâm Viện Pháp 1829, là thi sĩ lừng danh mở đầu cho trường phái lãng mạn mới ở Pháp. Thông thạo Anh và Đức ngữ, ông cũng là chính trị gia có lập trường vững vàng và thức thời, viết tiểu thuyết, lịch sử, soạn kịch có tài. Tận tâm, yêu nghề nghiêp, văn thơ, sùng đạo, yêu thiên nhiên, rất yêu thương trân quý vẻ đẹp đàn bà và những mối tình tha thiết nhiều màu sắc đã đi qua đời ông.

Sáu bài tình khúc Chant d’ Amour 1-6 nằm trong tuyển tập Nouvelles Meditations Poétiques ra đời vào năm 1823, lúc Lamartine đã yên bề gia thất bên người vợ Anh Mary Ann Elisa Birch, sau nhiều cơn bão tình.

Có vẻ là Lamartine tuy sống đầm ấm với vợ đẹp nhưng trong tâm tưởng lúc nào cũng phảng phất nổi bất an nghĩ đến hình bóng những người tình trước và cái vô thường của đời người cùng cảnh sắc. Puppy love với cô gái Pháp không vẹn, với người đẹp Ý Antoniella (tiểu thuyết Graziella) vắn số, và nhất là với sự ra đi của người tình muôn thuở trong lòng Madame Julie Charles, đoản mệnh.

Những bài Le Lac, L’Automne, L’isolement..trong tập Meditations Poétiques đầu tiên 1820 thì đã có vài bản dịch VN vì quá nổi tiếng. Nhưng tôi nghĩ là những bài Chant d’ Amour lại có phần chín chắn hàm súc, nghiệm ra vài suy nghĩ ưu tư hoài nghi về dòng đời với nhiều bất trắc của định mênh để san sẻ với người đã và sẽ đồng hội đồng thuyền. Lamartine cũng vì âu lo nên ước là nếu kiếp này tình nghĩa gắn bó có bề nào thì kiếp sau xin làm đôi chim tung cánh giữa trời mây nước rồi chiều cùng về tổ ấm bên nhau ! (Tình Khúc Thứ 6)

Chant d’ amour 2-Lamartine
(Tình Khúc Thứ Hai-Tỉnh giấc trao lời)

sleep - dream

Trên vừng trán vòng tay yên lành tuột
Cổ thon tròn trắng nuột áp tay kia
Tựa bồ câu nhấc đôi cánh ven bìa
Che hờ mắt đêm chầy khuya ngái ngủ

Thoáng rên nhẹ đài trang lồng ngực thở
Nhẹ thanh âm về ngỡ sóng xa ngàn
Đôi hàng mi khua bóng vẫy gió sang
Đi vào mộng dần mơ màng hiển hiện

Ôi giấc ngủ chim lành mơ thánh thiện
Tiếng thở dài âm nhẹ quyện nhấp nhô
Dẫu ánh trăng vờn sóng trở hư vô
Êm đềm sánh cơ hồ thua rồi đó

Cho anh hít thở môi hồng thơm đỏ
Ôi ...làm em thức, xin bỏ lỗi nghe
Vùng trời xanh e lệ dưới mi về
Một bề kiếm mắt anh mê nhìn ngắm

Và sau đó chỉ nhìn nhau sâu thẳm
Tia mắt mình giao hưởng đắm vào nhau
Để đôi tim sưởi ấm lửa dạt dào
Trong tâm tưởng thêm giàu tình yêu ấy…

Màn nước mắt bỗng tràn mi về quấy
Tựa phù du làn mây lấy ánh dương
Giống ban mai một cảnh sắc thiên đường
Mà Thu đã tắm sương vòm trời sáng

Nói đi nhé, từ lâu anh đã nán
Đợi em lời viên mãn trọn thanh âm
Dẫu vào tai rồi tan biến sóng ngầm
Thính giác chuyển vào tâm như đền vọng

Chỉ hơi thở cỏn con rồi lắng đọng
Đủ cho hồn anh tỉnh mộng ba sinh
Hiểu trọn lời đứt quãng muốn trao tình
Như bờ cỏ hiểu mình đang chờ sóng

Dù cười mỉm hay đôi lần em nóng
Anh hiểu ngay dù bóng bẩy đến đâu
Mình vào đời là đã buộc với nhau
Như gió nhẹ huyền cầm trao vần điệu

Thái Huy Long

Titre : Chant d'amour (II)
Poète : Alphonse de Lamartine (1790-1869)
Recueil : Nouvelles méditations poétiques (1823).
Un de ses bras fléchit sous son cou qui le presse,
L'autre sur son beau front retombe avec mollesse,
Et le couvre à demi :
Telle, pour sommeiller, la blanche tourterelle
Courbe son cou d'albâtre et ramène son aile
Sur son oeil endormi !

Le doux gémissement de son sein qui respire
Se mêle au bruit plaintif de l'onde qui soupire
À flots harmonieux ;
Et l'ombre de ses cils, que le zéphyr soulève,
Flotte légèrement comme l'ombre d'un rêve
Qui passe sur ses yeux !

.................................................

Que ton sommeil est doux, ô vierge ! ô ma colombe !
Comme d'un cours égal ton sein monte et retombe
Avec un long soupir !
Deux vagues que blanchit le rayon de la lune,
D'un mouvement moins doux viennent l'une après l'une
Murmurer et mourir !

Laisse-moi respirer sur ces lèvres vermeilles
Ce souffle parfumé !...Qu'ai-je fait ? Tu t'éveilles :
L'azur voilé des cieux
Vient chercher doucement ta timide paupière ;
Mais toi, ton doux regard, en voyant la lumière,
N'a cherché que mes yeux !

Ah ! que nos longs regards se suivent, se prolongent,
Comme deux purs rayons l'un dans l'autre se plongent,
Et portent tour à tour
Dans le coeur l'un de l'autre une tremblante flamme,
Ce jour intérieur que donne seul à l'âme
Le regard de l'amour !

Jusqu'à ce qu'une larme aux bords de ta paupière,
De son nuage errant te cachant la lumière,
Vienne baigner tes yeux,
Comme on voit, au réveil d'une charmante aurore,
Les larmes du matin, qu'elle attire et colore,
L'ombrager dans les cieux.

.................................................

Parle-moi ! Que ta voix me touche !
Chaque parole sur ta bouche
Est un écho mélodieux !
Quand ta voix meurt dans mon oreille,
Mon âme résonne et s'éveille,
Comme un temple à la voix des dieux !

Un souffle, un mot, puis un silence,
C'est assez : mon âme devance
Le sens interrompu des mots,
Et comprend ta voix fugitive,
Comme le gazon de la rive
Comprend le murmure des flots.

Un son qui sur ta bouche expire,
Une plainte, un demi-sourire,
Mon coeur entend tout sans effort :
Tel, en passant par une lyre,
Le souffle même du zéphyre
Devient un ravissant accord !
Alphonse de Lamartine.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
BÀI THƠ CHO NƯỚC 1. Tôi sinh ra giữa lòng Cộng Sản Và lớn lên dưới ảnh Bác Hồ Bao nhiêu năm viết “Độc lập - Tự do... và Hạnh phúc” nhưng chưa từng thấy thế. 2. Đất nước tôi có bao người tuổi trẻ Đều lầm tin vào lịch sử Đảng truyền
( Lễ Suy Tôn Thánh Giá 14/9 ) “Ai muốn theo Ta, hãy bỏ mình, vác Thánh Giá của mình mỗi ngày mà theo Ta” ( Lc.9 : 23 ) Thánh Giá là gì anh biết không ? Trời mây non nước nhuộm sắc hồng, Đỉnh cao vời vợi trông đẹp quá ! Thánh Giá vươn lên giữa không trung.
không thể định hình nổi mùa thu bên kia triền núi gầy guộc ở nơi ấy ba tôi lưng trần chân cộc vốc một nấm đất, gieo từng mầm non cơn mưa trôi qua màu xanh héo hon tôi bơi theo nỗi nhớ gãy vụn ký ức ngày thơ bé lần lượt rơi xuống không còn chỗ cho thi ca quê mình mùa này ánh nắng nhạt nhòa chập chờn sóng FM báo tin biển động đám mây vắt ngang lán trại gọi tên đỉnh núi từng làn làn mây trắng bay
Giòng sông quê hương – Thơ Đặng Quang Chính - Có một giòng sông Chảy bên làng tôi nhỏ bé Vào những mùa mưa nước lũ Nước sông cuồn cuộn đục phù sa
ĐÁNH THỨC CON (Tạm thời ẩn danh) - Dậy đi con, Dậy ba dắt con đi Đến vân đồn. Đến bắc vân phong , Phú quốc. Nhanh lên con kẻo không còn kịp Ngày hôm nay người ta bấm nút
Mưa tỉ tê, nắng nồng nàn, cái thời yêu dấu nằm ngang mắt chờ. Chắc gì trời sẽ sa mưa? Chao ôi nắng quá cái mùa Hè ơi! Kia em, nắng lửa cháy trời, cháy leo quanh núi quanh đồi Cali… Mùa Hè lửa bắt đầu đi… và mưa như gái dậy thì… già nua!
Thử tưởng tượng anh không đang hiện hữu Em bước vào vùng trống rổng không gian Em dám chứ vì không thêm chẳng bớt Nhánh cỏ anh may ra có chút hồn Thử tưởng tượng thời gian quay ngược lại Em gặp anh ở một cõi mơ hồ
PHẠM NGỌC THÁI VỚI CHÙM THƠ MÙA THU - PHỐ THU VÀ ÁO TRẮNG Tà áo trắng em đi qua phố Mùa thu rơi phủ mắt anh Tà áo trắng của người sinh nữ Anh nhìn xác phượng khóc rưng rưng. Chỉ còn lại con tim rớm đỏ Áo quệt vào máu rỏ hai tay… Ôi, mùa thu mùa thu êm ả Sao lòng anh tơi tả thế này?
LỜI TÂM SỰ MÙA VU LAN: MẸ ƠI, MONG MẸ ĐỪNG BUỒN, ĐỨA CON GÁI MẸ LỚN KHÔN RỒI MÀ! - Về nhà sau chặng đường xa Thấy con, mắt mẹ vội nhoà chân chim Con ùa vào chốn bình yên Mà tim nghe ấm nỗi niềm yêu thương! Mẹ ơi, sao mắt mẹ buồn? Đứa con gái mẹ lớn khôn rồi mà!
Kính thưa Mẹ Maria . Cuộc đời con từng bước đi luôn có Mẹ Maria đồng hành.Cách đây 31năm ( 15/08/1987- 15/08/2018 )ngày con đính hôn và Mẹ đã se kết hai chúng con thành đôi vợ chồng,qua bao năm tháng thăng trầm được 4 người con 3 trai,1gái.Ngày con gái con bước vào đời tu và tiên khấn cũng ngày 15/08/2016..Người con trai thứ 2 sinh ngày 13/05 /1993 ngày kính nhớ Mẹ hiện ra tai Fatima 13/005 /2017 .Tạ ơn Mẹ đã luôn yêu thương bảo trợ gia đình con.Hôm nay con xin tri ân và tâm tình cùng Mẹ.Nguyện dâng trọn gia đình cho Mẹ,Xin Mẹ luôn hộ phù cho từng thành viên trong gia đình con biết noi gương Mẹ sống Xin Vâng.
Bảo Trợ